Sonetos de Shakespeare



Durante los recreos de los martes la biblioteca del centro acoge a alumnos que recitan textos preparados por sus profesores o escogidos por ellos mismos. 
En esta ocasión y por vez primera -esperemos que de muchas- las lecturas se han realizado en la lengua original de su autor. Nuestra compañera y profesora de Inglés, María del Mar Salinas, se ha decantado por unos sonetos de Shakespeare recitados también en castellano para una mejor comprensión del público asistente. 
Los lectores que se han atrevido con estas lecturas pertenecen a 2º E.S.O. C, tutorandos de María del Mar.

Dejamos en esta entrada los textos seleccionados para quien se lance a su lectura o quiera comprender mejor el mensaje y el enlace al vídeo para que podáis disfrutar de estas lecturas:




SONETO XVIII

Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

SONETO 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

SONETO 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Lecturas con encanto por San Valentín

Todo está en los libros

25 de noviembre